Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
10:50 

Лейтмотив

Fate
бестолочь

Название: Лейтмотив (Leitmotiv)
Автор: Zetaori
Переводчик: Fate
Артер: Nolin River
Бета: Фиолетовая Лиса
Гамма: панда хель
Жанры: romance/angst
Рейтинг: NC-17
Пейринг: Эрик/Чарльз
Размер: 4500
Дисклэймер: i did it all for a cookie
Саммари: Эрик не может описать словами, кто для него Чарльз, кем он был, и кем всегда будет.
Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений
текст
большой рисунок :)

@темы: рейтинг: NC-17, персонажи: Erik Lehnsherr / Magneto, персонажи: Charles Xavier / Professor X, категория: перемена

Комментарии
2011-10-06 в 11:16 

Fatima-Alegra
Высокая концентрация mprega в крови...
Фик еще не читала, но арт потрясающий. :vo:

2011-10-06 в 11:22 

alexandra bronte
- Mr. Stark - Captain | ginger and proud
Отличный фик, замечательный перевод. Спасибо)
Рисунок очень понравился :heart:

2011-10-06 в 12:38 

Shining-Wings
Все, что посылает нам судьба, мы оцениваем в зависимости от расположения духа.
Очень хороший фик и просто прекраснй перевод!

2011-10-06 в 12:45 

Fate
бестолочь
Fatima-Alegra, аватарка :buddy:
alexandra bronte, спасибо большое :shy:
Shining-Wings, спасибо за комментарий :goodgirl:

2011-10-06 в 15:44 

Cpl.Merqury
снайпер-буддист
хороший фик. хотя и очень идеализированные отношения
то, что это перевод, узнала из коментов :-D
и рисунок просто отличный!
спасибо! :red:

2011-10-06 в 15:54 

Fatima-Alegra
Высокая концентрация mprega в крови...
Fate, аватарка :eyebrow: :friend:
Фик прочитала, замечательная история. Как раз очень хотелось романса.

2011-10-06 в 18:08 

Fake_Innocence
I'm so ugly but thats ok cause so are you
Проглядела оригинал. Текст довольно стильный, НЦа весьма вкусная.
К сожалению, эти достоинства текст после перевода утратил. Стал каким-то стандартным.
В переводе дико не хватает курсива, которым в оригинале выделены слова, которыми Эрик пытается охарактеризовать Чарльза, и какого-то стилистического решения для внутренней речи Эрика.

Некоторые моменты звучат не очень по-русски и/или не совсем понятно, что имеется в виду.
выхватывая из воздуха первые опадающие листья
Единственное, что ему остается — это бегать без конца вокруг замка, пытаясь не сорваться,
и Эрик там, за ним, входит в него и «Черт», — думает Эрик. Он трахает Чарльза.
Дыхание Чарльза восхитительно ощущается на шее, и именно так все и должно быть, слышит Эрик собственный голос.

тут пропущен пробел
а если бы и подходило, то чтобы от этого изменилось

Арт интересный в плане стиля, но в плане композиции это уже приевшиеся головы. Не иллюстрируют они фик.

В принципе неплохо, но можно было подойти к работе с большей фантазией.

2011-10-06 в 18:57 

Fate
бестолочь
Merqury Spy, спасибо большое :heart:
Fatima-Alegra, :alles: спасибо))
Fake_Innocence, к сожалению, после вот этой вашей фразы В переводе дико не хватает курсива я не могу воспринимать ваши слова серьезно))) Но спасибо, что прочитали и высказали мнение.

2011-10-06 в 20:30 

Fatima-Alegra
alexandra bronte
Merqury Spy
Спасибо:gh3: Рада, что понравилось)

Fake_Innocence
на оригинальность не претендовала:cheek: Спасибо за комментарий.

2011-10-06 в 20:40 

Marvira
Здесь все сгорит, но не от шального уголька или случайного дыхания ветра, нет, все сгорит по мановению моей мстительной длани
Какой фик!:heart:
Какой арт!:heart:
Спасибо большое за перевод!

2011-10-06 в 21:18 

Fake_Innocence
I'm so ugly but thats ok cause so are you
Fate, курсив тут имеет важное значение, без него выделенные в оригинале слова совершенно теряются. Ну риальне.

2011-10-06 в 21:27 

Fate
бестолочь
Marvira, спасибо вам большое за комментарий :squeeze:
Fake_Innocence, курсив в переводе — грубейшая ошибка. Не стоит давать советы в сфере, в которой вы более чем некомпетентны. Это все равно что посетовать, что в тексте очень не хватает «жы/шы».

2011-10-06 в 21:31 

Фиолетовая Лиса
внутри из тухлых груш
Fake_Innocence, читать дальше

Nolin River, замечательный арт :inlove:

2011-10-06 в 22:29 

МЯСИСТЫЕ МОЧКИ ФАССБЕНДЕРА
My ass is bleeding
как горячо!!!11111 суперски получилось! спасибо вам огромное!:squeeze::squeeze::squeeze:

2011-10-06 в 23:40 

Fake_Innocence
I'm so ugly but thats ok cause so are you
Fate, Фиолетовая Лиса,
не думаю что, например, "he forms the word Weltschmerz" или "he remembers her telling him about the word Leitmotiv" это прямая речь.
Также впервые слышу, чтобы прямая речь в английском выделялась курсивом. Курсивом выделяются названия. Как в вышеуказанных примерах.
Поэтому я восприняла курсив в оригинальном тексте как визуальный приём ВЫДЕЛЕНИЯ мыслей Эрика и подбираемых им определений для Чарльза.

2011-10-07 в 00:00 

Фиолетовая Лиса
внутри из тухлых груш
Fake_Innocence, читать дальше

2011-10-07 в 00:30 

Fake_Innocence
I'm so ugly but thats ok cause so are you
Фиолетовая Лиса,
Курсив выполняет ту же функцию, что и кавычки в русском тексте
:nerve:
курсивом выделяются НАЗВАНИЯ, и то не все. Прямая речь, хоть внутренняя, хоть какая, по правилам выделяется кавычками в английском языке. Во всяком случае, я никогда не видела правила, подтверждающего иное.
Так что здесь имеет место быть 100% дополнительная окраска, ведь ВСЕ мысли Эрика выделены курсивом, которые надо по правилам и которые не надо. Или имеет место быть неграмотность автора, во что как-то даже не охота верить :)
Я видела такие фики, где мысли персонажа были заключены в квадратные скобки, например, и это тоже смотрелось стильно и хорошо.
Это я всё к тому, что переводчик мог бы придумать что-то более интересное, нежели просто убрать эту дополнительную окраску, чтобы вписатсья в правила русского языка. Хотя кое-где всё равно не вписался(я цитировала). А русский язык курсив/жирный/подчёркивание не запрещает. Как визуальное средство, разумеется.

2011-10-07 в 00:47 

Фиолетовая Лиса
внутри из тухлых груш
Fake_Innocence
читать дальше

2011-10-07 в 01:09 

Fake_Innocence
I'm so ugly but thats ok cause so are you
Фиолетовая Лиса,
Почему в русском есть различия при оформлении, а в английском не должно быть?
Разве в русском языке есть различия в оформлении мыслей и слов героя? Кроме уточнения "подумал" и "сказал" (в английском то же самое)?

И покажите мне правило, по которому эмоциональное усиление можно выделять жирным, подчёркивать и т.д.
1. В данном тексте имеет место быть не эмоциональное усиление, а выделение важных слов.
2. Есть ли такое правило в английском?

я вообще не понимаю, какое отношение "смотрелось" и "визуальное средство" имеет к художественному тексту
Я сама не пользуюсь подобным. Но оно, как мы выяснили, есть в фике, перевод которого мы обсуждаем.

2011-10-07 в 01:09 

Katra_Dovager
Ударим крепким сном по мукам совести!
Я не хотела влазить в вашу дискуссию, но фраза Я видела такие фики, где мысли персонажа были заключены в квадратные скобки, например, и это тоже смотрелось стильно и хорошо. - эта пять :cool: хочу сказать, что стильно и хорошо - не значит грамотно =)

2011-10-07 в 01:12 

Fate
бестолочь
Fake_Innocence, нет. ну серьезно, «стильно и хорошо» и правила перевода зачастую имеют очень мало общего. Я настоятельно советую вам руководствоваться именно последними :) На данный момент вы, простите, советуете полную ерунду :nope: То есть, фактически, вы просите меня нарушить правила, что бы для вас текст выглядел «стильно». Вы хоть понимаете, как это глупо?
Давайте закончим эту дискуссию, я уже рекомендовала вам не давать советы в той сфере, в которой вы не разбираетесь. Очень жаль, что вы меня не послушали.
Если у вас есть какие-то замечания, кроме «стильно и хорошо добавить курсив/болд/капслок/сердечки», то велкам)))

2011-10-07 в 01:41 

Fake_Innocence
I'm so ugly but thats ok cause so are you
Katra_Dovager, Fate,
вот один небольшой вопрос.
В оригинальном тексте, по-вашему, соблюдены все правила английского языка (особенно по части курсива)? Или автор пренебрёг правилами, чтобы текст выглядел стильно? И он вам до сих пор нравится?
Я вам ничего не советую, а говорю, что свою необычность текст после перевода утратил и это печально.
Замечания к процитированным отрывкам, я их привела в первом комментарии.

2011-10-07 в 02:01 

Фиолетовая Лиса
внутри из тухлых груш
Fake_Innocence, я понимаю, что неискушённому читателю любой курсив может показаться каким-то тайным авторским знаком, но поверьте, мы постоянно читаем на английском и да, усиления (не в этом случае), названия, речь, отличная от прямой - те же смс-ки, например - всё это курсив. Ну просто кавычки уже заняты прямой речью, так вышло :nope: В данном тексте в этом смысле нет ничего необычного, и сохранять нам было не-че-го.

2011-10-07 в 02:07 

Fake_Innocence
I'm so ugly but thats ok cause so are you
Фиолетовая Лиса,
те же смс-ки
:facepalm:
нет, давайте по серьёзному, какое правило позволяет в английском языке прямую речь оформлять курсивом?
и какое правило определяет, как оформлять в тексте смски

2011-10-07 в 02:22 

Fate
бестолочь
Fake_Innocence, на самом деле, я чувствую себя очень странно, потому что вынуждена объяснять очевидные вещи человеку, который явно не хочет меня слышать.
Пожалуйста, запомните, что перевод оформляется по правилам языка перевода, а не оригинала. Но если вы действительно хотите узнать больше о пунктуации в английском, то могу посоветовать замечательную книгу "eats, shoots and leaves", завтра, если хотите, могу дать ссылку. Но для начала могу посоветовать просто читать по-английски, даже если ваш уровень знания языка минимален. Очень многое для себя узнаете :)

2011-10-07 в 03:26 

Katra_Dovager
Ударим крепким сном по мукам совести!
Fake_Innocence, английский язык - это английский язык, у него своя пунктуация, орфография, грамматика. Не надо путать. Английскому языку свойственен курсив, русскому - нет. Выражаясь грубо, в русском языке НЕТ курсива. При переводе текст адаптируется под язык перевода. Это ПРАВИЛО (реальное правило), которым пользуются все переводчики. И это не голословное утверждение, знаменитая Нора Галь (советская переводчица с английского и французского, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики) не советовала переносить курсив в русский текст, поскольку русской литературе такое выделение несвойственно. Вместо этого она рекомендовала уточнять смысл дополнительными словами. Вот. Не знаю, что ещё сказать.

2011-10-07 в 06:55 

Danita_DEAN
| социопадла | Постоянна в своем непостоянстве | #TeamIronCat.
Они говорят и молчат вместе, это не любовь. Это навсегда. Не любовь навсегда, а Чарльз и Эрик — навсегда.
:inlove:
:hlop:

2011-10-07 в 12:22 

Fate
бестолочь
МЯСИСТЫЕ МОЧКИ ФАССБЕНДЕРА,
спасибо большое :heart:
Katra_Dovager, я слышу глас разума *___*
Danita_DEAN, спасибо :goodgirl:

2011-10-07 в 12:47 

Katra_Dovager
Ударим крепким сном по мукам совести!
Fate, ну, я так понимаю, что мы с вами коллеги =) вы случаем не лингвист? =) Кстати, я поняла, что так и не сказала ничего про сам рассказ: классная вещь =) особенно хорошо под настроение попало, как раз хотелось чего-то такого грустно-романтического =) You made my night =) И арт замечательный, пусть говорят, что не ново, но зато очень красиво =)

2011-10-07 в 13:13 

Fate
бестолочь
Katra_Dovager, переводчик) как и Фиолетовая Лиса :buddy:
спасибо вам большое за отзыв :heart:

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Первый раз в «Первый класс»

главная