10:50 

Лейтмотив

Fate
бестолочь

Название: Лейтмотив (Leitmotiv)
Автор: Zetaori
Переводчик: Fate
Артер: Nolin River
Бета: Фиолетовая Лиса
Гамма: панда хель
Жанры: romance/angst
Рейтинг: NC-17
Пейринг: Эрик/Чарльз
Размер: 4500
Дисклэймер: i did it all for a cookie
Саммари: Эрик не может описать словами, кто для него Чарльз, кем он был, и кем всегда будет.
Изображение - savepic.su — сервис хранения изображений
текст
большой рисунок :)

@темы: рейтинг: NC-17, персонажи: Erik Lehnsherr / Magneto, персонажи: Charles Xavier / Professor X, категория: перемена

Комментарии
2011-10-07 в 13:55 

*Амели*
Еще чуть-чуть и сразу в рай. Но нету чуть-чуть (с)
Спасибо за выбор текста, многие мысли и идеи автора понравились, не совсем понятно, идут ли дальше события как в фильме или это ау, по ощущениям скорее ау, потому что - ну куда они теперь друг от друга денутся)) Тоже отношения показалось идеализированными, ну и ладно :D Немного внезапный был переход к "Каждую ночь Эрик дрочит", но потом автор привел это к весьма забавной ситаации ""А больше всего он не привык быть неуверенным, переспал он с кем-то или нет.", ахаха, бедный Эрик)))
А вот эту мысль я давно разделяю:
То, что между ними, нельзя назвать просто «любовью». Этого недостаточно
И еще почти дословно совпадают мысли автора с моими собственными по поводу телепатии Чарльза и его способностей, от этого даже немного не по себе - и я не один, ура)))

За перевод и вообще :red:

2011-10-07 в 15:09 

Marvira
Katra_Dovager
спасибо большое:heart:

2011-10-07 в 18:28 

Fake_Innocence
I'm so ugly but thats ok cause so are you
Fate,
Пожалуйста, запомните, что перевод оформляется по правилам языка перевода, а не оригинала
так вопрос в том, каковы правила языка оригинала. Упомянутая вами книга - она про йогУрт и кофе на их манер, на самом-то деле. "describes how rules are being relaxed in today's society"
Если говорить о классических правилах АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, как я уже упоминала, курсивом выделяются названия, а прямая речь берётся в кавычки. Выделенные курсивом мысли - это авторский приём для привлечения внимания читателя собственно к мыслям, и никакого подобного приёма я не вижу в переводе. В результате эти мысли просто теряются.
Я читаю по-английски много литературы по специальности. Безо всяких relaxed rules.

Katra_Dovager,
не советовала переносить курсив в русский текст
о каком именно курсиве она говорила? об обусловленном правилами английского языка или о том, который там для красоты?

2011-10-07 в 19:37 

Katra_Dovager
Ударим крепким сном по мукам совести!
Fake_Innocence, вы случайно не юрист? =) Вы так грамотно подкатываете с вопросами =) Вы опасный человек ;)
Логично, что, как учёный человек, она говорила о переводе курсива, обусловленного правилами английского. То бишь о сопоставлении английской грамматики и русской. Суть в том, что переводчик при переводе должен адаптировать текст под язык перевода (т.е. под русский).

2011-10-07 в 19:50 

Fate
бестолочь
*Амели*, спасибо большое за такой развернутый комментарий :goodgirl:
я тоже не очень уверена, Ау это или еще нет, но во втором случае текст становится ангстом, что печально :laugh: Наверное, автор дал каждому шанс увидеть то, что хочется))
Fake_Innocence, я ценю ваше настойчивое желание донести до всех свою точку зрения, но, увы и ах, правильной она от этого не становится :-D
На этом предлагаю дискуссию свернуть, это уже неинтересно))

2011-10-07 в 20:07 

Fake_Innocence
I'm so ugly but thats ok cause so are you
Katra_Dovager,
она говорила о переводе курсива, обусловленного правилами английского
Тогда это не наш случай :)

Fate,
я бы не была столь настойчива, если бы вы мне не повторяли одно и то же и всё не по делу.

2011-10-07 в 20:27 

Katra_Dovager
Ударим крепким сном по мукам совести!
Fake_Innocence, да как же не наш? Как же не наш? Курсив в оригинальном тексте есть? Есть. Как его перевести, учитывая то, что в русском языке курсива НЕТ? При помощи дополнительных слов, частиц, кавычек.

2011-10-07 в 23:30 

Fake_Innocence
I'm so ugly but thats ok cause so are you
Katra_Dovager, я уже устала объяснять.
Курсив в авторском тексте стоит не потому, что правила велят. А в целях украшательства.

2011-10-09 в 14:10 

Анхель
no homo sapiens
Fate, очень красивый и чувственный текст! После прочтения остались только приятные впечатления.
Глаз ни за что не цеплялся, так как шероховатости, присущей переводным текстам, я у вас не заметил.)
Огромное спасибо за то, что перевели для нас этот замечательный фик.)

Nolin River лучи любви вам, артер! ♥♥♥ *испытывает нездоровое пристрастие к акварели* Безумно красиво!

2011-10-09 в 14:14 

Fate
бестолочь
красота в глазах смотрящего, шероховатости, присущей переводным текстам, я у вас не заметил
самый лучший комплимент для переводчика :shy: спасибо вам огромное :heart:

2011-10-10 в 22:39 

Вау, это просто :heart:___:heart:
Вот действительно первый фик, который я прочитала, в который не хочется верить, а ты просто в него веришь, веришь, что всё было именно так...

шероховатости, присущей переводным текстам, я у вас не заметил
O_o Только прочитав коммент поняла, что это перевод.
Переводчик, лучи любви вам! :dance2: И отдельное спасибо артеру, я ушла ставить арт себе на смартфон :inlove:

2011-10-10 в 22:40 

Анхель
no homo sapiens
оффтопом: у меня он стоит на экране планшетника :crazylove:

2011-10-10 в 22:51 

Little Squirrel [DELETED user]
красота в глазах смотрящего, кстати, спасибо за наводку на чудесный фик :heart:

2011-10-10 в 22:52 

Анхель
no homo sapiens
Little Squirrel, всегда пжаста.)))

2011-10-10 в 23:59 

Fate
бестолочь
Little Squirrel, спасибо большое за комментарий :ura: очень приятно читать такое про свой перевод :shy:

2011-10-11 в 00:25 

очень приятно читать такое про свой перевод
Сама как переводчик знаю и ценю такие чудесные переводы :heart:

2011-10-11 в 00:30 

Fate
бестолочь
Little Squirrel, тем более похвала от коллеги :squeeze:

2011-10-11 в 10:43 

Птица СИРИН
Я вам в душу??? Что вы, я ж не доплюну...
Fate
Очень интересное название для идеи – лейтмотив. :attr:
Фик тягучий, как патока. А Эрику всю дорогу хочется подсказать, потому что он так мучительно долго подбирает определения! :lol:
Плюс к тому же еще раз про любимые сцены – мне пока не надоело про них читать.
Спасибо за перевод! :heart:


Nolin River
Рисунок чем-то притягивает. Я не знаю, как это объяснить, если честно – сама удивилась. Вроде и сцена знакомая уже, и рисовали ее много раз)))
Но нравится.
Наверное своей мягкостью, и цветом. Я ассоциативно воспринимаю как рисунки мелками на бумаге, такое приятно-внезапное, что ли)))

спасибо)

2011-10-11 в 19:40 

Fate
бестолочь
Птица СИРИН, спасибо большое :goodgirl:

2012-09-04 в 18:44 

Nero Smart
СейбонАрбуз
здорово)

2012-09-05 в 19:18 

Fate
бестолочь
Nero Smart, спасибо

2012-11-05 в 15:17 

Sodan Lintu
«Быки не знают страха, рука у них тверда. А по ночам в таверне не знают и стыда! Поднимем дружно кубки за каждый труп врага. Плевать, что будет завтра, пока остры рога!» — Гимн Боевых Быков
Спасибо за перевод :heart:

2012-11-05 в 15:22 

Fate
бестолочь
Superbia non muore, спасибо :shy:

2012-11-05 в 22:15 

Nero Smart
СейбонАрбуз
блин, я прм перечитала и опять вся в восторге и тумане эмоций)

2012-12-30 в 12:41 

Fate
бестолочь
Nero Smart, спасибо огромное!

2014-10-25 в 08:55 

Pursa
экстремальная моральная гибкость (с)
Fate, спасибо вам! :squeeze:

2014-10-25 в 22:23 

Fate
бестолочь
Pursa, спасибо за комментарий :inlove:

2016-09-08 в 03:19 

titanikslip
"А у меня все хорошо, так что идите лесом. Только осторожно - там медведи" (с) Мурка-чан (цитата из "Карантина")
Fate, Боже, автор, совершенно абсолютно потрясающе, атмосферно, душевно! спасибо Вам огромнейшее - то, как раз, чего душе хотелось))

2016-09-08 в 12:07 

Fate
бестолочь
titanikslip, спасибо большое за комментарий

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Первый раз в «Первый класс»

главная